1935年4月4日鲁迅复萧军的信中,进一步谈到鲁迅对于金人译左勤克(即左琴科)稿的意见:“金人的稿子已看过,译笔是好的,至于有无误译,我不知道,但看来不至于。这种滑稽短篇,只可以偶然投稿一两回,倘接续的投,却不大相宜。我看不如索性选译他四五十篇,十万字左右,出一本单行本。这种作品,大约审查时不会有问题,书店也乐于出版的,译文社恐怕就肯接受。”[35]这里面暗示了几个细节,其一是鲁迅向杂志社及出版社投金人译稿似乎并不甚顺利,由此托萧军转告金人,总翻译这种单篇滑稽短篇小说“不大相宜”;其二是此时段译稿审查比较严格,由此建议结集出版,以规避书报审查的问题;其三是充分认可金人的翻译水平。需要注意的是,鲁迅本人小说译稿的发表也曾出现诸多阻碍,鲁迅在1935年3月26日给《译文》编辑黄源写了两封信,表示自己翻译的巴罗哈的短篇小说《促狭鬼莱哥羌台奇》原本要在良友公司编辑郑伯奇的《新小说》月刊发表,但似乎受阻不能如愿,由此嘱托黄源在《译文》杂志上发表。实际上,最终这一篇的确发表于《新小说》1935年第3期上,据郑伯奇回忆,这一处理是“因为顾虑环境”,只能“将那篇稿子压了两期,没有发表”[36]。鲁迅的作品况且如此,更不用说当时还在文坛反响平平的青年作家金人,由此便不难理解鲁迅建议金人译一本“滑稽故事”集,想必是事出有因。4月2日鲁迅写信致《译文》丛书编辑黄源,也特意提到这件事:“左勤克的小篇,金人想译他一本,都是滑稽故事,检查是不会有问题的,销路大约也未必坏,就约他译来,收在丛书内,何如?”[37]可是,在4月12日鲁迅致萧军信中,就撤回了这一建议:“金人译的左士陈阔的小短篇,打听了几处,似乎不大欢迎,那么,我前一信说的可以出一本书,怕是不成的了,望通知他。”[38]此处的“左士陈阔”指的就是左勤克,无论是鲁迅、萧军或是黄源,都没有对“滑稽故事”集的出版受阻做过多解释,黄源仅写了这样一句:“他(鲁迅)对我和金人,都说得比较灵活,万一不能如愿,便于收束。”[39]虽然我们不能够从中得知确凿原因,但此时段苏联作家译文出版的困难重重也是可想而知了。
相关影视:韩国电视剧男主角穿越