[382]“一条绳子。”(神庙区黑话)——原注
[383]“我的绳子。”(城关黑话)——原注
[384]“一个汉子!”——原注
[385]“一个孩子。”(神庙区黑话)——原注
[386]“一个孩子。”(城关黑话)——原注
[387]“像我这样一个孩子,就是条汉子,像你们这些汉子,就全是孩子。”——原注
[388]“这孩子嘴皮子真厉害!”——原注
[389]“巴黎的孩子不是湿草编的。”——原注
[390] “拴在墙头。”——原注
[391] “拴在窗户横木上。”——原注
[392] “你女儿。”——原注
[393] “那儿没有什么搞头。”——原注
[394] “女儿可不傻。”——原注
悲惨世界(第三册) 第四部 普吕梅街牧歌和圣德尼街史诗 第七卷 黑话 一 源
Pigritia[1]是一个可怕的词。
这个词孕育出一个世界,la pègre[2]意味“盗窃”和一个地狱,la pégrenne意味“饥饿”。
因此,懒惰是母亲。
她有一个儿子,叫盗窃;有一个女儿,叫饥饿。
此刻我们谈到哪儿啦?谈到黑话了。