[148] 中译名为城邦(Citystate),但不准确,因为城邦一词强调了城市特征,而城市只是希腊文polis的一个引申义,古希腊有一些无城的波利斯,城市并非是波利斯的主要特征。有城无城并非希腊波利斯国家的必要特征,因此这里避开把古希腊概念polis译作“城邦”的传统做法。中文“城邦”一词出自英文(citystate),与法文(cite or etatcite or etatville)、意大利文(cittastato)、德文(stadtstaat or polisstaat)、俄文(городгасударство)的用法一致。City的词根是cit(t) ,源自拉丁文civitas,这是罗马人对希腊词polis的意译,它的词义是指有组织的社会共同体、有组织的社会成员、公民、国家、公民权。在古希腊人的用语中,也把civitas 翻成自己的polis ,因此古希腊人和罗马人对这个词的理解是一致的。这一传统被中世纪的基督教经院哲学家阿奎纳继承,从此在拉丁文著作中,经常用civitas来表示古希腊的polis。这个词自中世纪以来还增加了一个新含义,就是“城市”,并衍生出法语、英语和德语的cite, city, citta。现代希腊文则使用古代polis一词来表示城市。法国史家最早把cite赋予政治含义(1583年),19世纪法国史家古朗士则是第一个把polis同城市明确联系在一起的人(1864年)。德国学者是城市国家一词的创始者,因为在神圣罗马帝国内,各个城市既是城市又是国家,因而有了stadtstaat一词,与仅仅表示一种居民地的城市(stadt)区别开来。德国历史哲学家赫尔德是第一个用stadtstaat 来表示古希腊概念polis的人,时间是1765年。这种用法被英文所采用,第一个用citystate的英文史家是Fowler(1893年)。这一用法又转移到意大利文和法文中,现代希腊文也受英文影响,把citystate翻译成πòλιsκρàτοs。这样一来,城市国家或城邦一词便成为一百多年来学界的一个常用词。M. B. Sakellariou, The PolisState Definition and Origin,Athens,1989,pp.1920.
相关影视:台湾电影灵肉探索在线观看