(4)译注:下文中罗莎莉·蕾的姓的昵称。
(5)译注:琳奈特·达曼德的昵称。
(6)译注:未详。应该是一种游戏。
(7)译注:一种原产于德国巴伐利亚维尔茨堡的高档葡萄酒。
(8)译注:一种略带糖分的香槟酒。
(9)译注:苏格兰诗人威廉·道格拉斯(1672—1748)根据自己的失恋经历所写的一首诗。后人为其谱曲后成了一首家喻户晓的民歌。
(10)译注:法国诗人,童话作家夏尔·佩罗(1628—1703)所作童话《蓝胡子》中女主角。她因为抑制不住好奇心,偷偷打开了丈夫的密室,发现里面竟摆放他前几任太太的尸体。
(11)译注:“停止打呼噜”的意思。
忙碌经纪人的罗曼史
是这些一成不变的生意让你忘掉了一切。
皮彻是证券经纪人哈维·麦克斯韦尔事务所的机要秘书。这天上午九点半,他看到老板和他年轻的女速记员一起轻快地走进公司,他那往常毫无表情的脸上不由得浮现出了一丝惊讶与好奇。麦克斯韦尔爽快地说了句“早上好啊,皮彻”,就快速冲向了自己的办公桌,仿佛想要跳起来一跃而过似的。随即,他便一头扎进了那一大堆等待着他去处理的信件和电报之中了。