数目字几乎是到处一样的。我觉得德国的波希米语比西班牙的纯粹得多,因为前者保留不少原始文法的形式,不象奚太诺采用加斯蒂语的文法形式。但有几个例外的字仍足证明两种方言的同源。
既然我在此炫耀我关于罗马尼的微薄的知识,不妨再举出几个法国土语中的字,为我们的窃贼向波希米人学来的。《巴黎的神秘》告诉我们,刀子叫做旭冷(chourin),这是纯粹的罗马尼。所有罗马尼的方言都把刀叫做旭利(tchouri)。维杜克把马叫做格兰(grès)也是波希米语:gras,gre,graste,gris。还有巴黎土语把波希米人叫做罗马尼希(romanichel),是从波希米语的罗马南·察佛(rommanétchave)—字变化出来的。可是我自己很得意的,是找出了弗里摩斯(firlimouse)—字的字源,意义是神色,脸;那是所有的小学生,至少我小时候的同伴都用的切口。乌打于一六四〇年份编的字典就有飞尔里摩斯(firlimouse)—字。而罗马尼中的飞尔拉,飞拉(firla,fila)便是脸孔的意思;摩伊(mui)也是一个同义字,等于拉丁文中的奧斯(os)与摩索斯(musus)都可作脸孔解。把飞尔拉(firla)和摩伊(mui)连在一起,变成飞尔拉摩伊(firlamui),在一个波希米修辞学者是极容易了解的,而我认为这神混合的办法与波希米语的本质也相符。